Капитан Немо писал(а):
Ирина, не мне Вам объяснять, как упал уровень печатного слова после развала Союза.
А-а, значит, до развала Союза всё было нормально. Вдруг неожиданно выяснилось.
Ну-ну, капитан. Вы открываете всё более и более неприятные стороны своей личности.
Капитан Немо писал(а):
В каждом случае надо увязывать терминологию в единую и общепонятную схему. Задача это сложная. Мало кому она реально по плечу. Вот и все...
Если не получается увязать, значит, это не научная работа, а журнальная статейка)) О которых вы столь пренебрежительно отзывались. Нормальный специалист сможет увязать всё и перевести всё, без ляпов, если он в этой теме находится и интересуется всем. В крайнем случае, можно обратиться к специалистам за советом. А Лидия перевела кое-как и нормуль. Я, кстати, иностранные глянцевые энциклопедии о лошадях тоже когда-то читала, так же, как некоторые читали позднее статьи Лидии. Джудит Дрэйпер например. А потом, когда статьи в википедии начала писать, например, мне начали открывать глаза, что есть русские термины и названия, что в таких книгах куча ляпов, хоть и называются энциклопедиями и т.д. и т.п. Спасибо миссис Джон. Хотья с её "серебристо-вороной" мастью до сих пор не согласна, но во многом, что касается терминологии, она права. Не умеешь, не знаешь терминологию - не берись переводить. А тупо перевести статью конную - каждый дурак, владеющий английским сможет.