Mrs. John писал(а):
Сербский:
Kоњ - конь, лошадь
пунокрвни - чистокровный
топлокрвни - полукровный
касач - рысак
Странная буква читается "нь", а "ч" читается твердо, как в английском и польском.
Валлийский:
Ceffyl - лошадь
Буква "с" читается "к".
Эсперанто:
Ĉevalo - лошадь
griza - серая
bruna - рыжая (бурая?)
nigra - вороная
falk писал(а):
Норвежский
Hest - лошадь вообще ( хэст)
hingst - жеребец ( хингст)
hoppe - кобыла (хупп)
hope - пятиться назад ( о лошади) - хуп
hov ( hover) - копыто (копыта) - хув (хувер)
kinn - ганаш ( кинн)
nakke - накке - затылок
manke - манке - холка
man - ман - грива
krone - круне - венчик
kryss - крисс - круп
Mrs. John писал(а):
falk, объясните, пожалуйста, как в норвежском читаются необычные буквы... если они в этом языке есть... В исландском есть точно. Я имею в виду прежде всего ту, которая была в древнеанглийском и обозначала звонкий звук, который сейчас в английском обозначается th, а теперь этот значок только в транскрипции остался. И еще, кажется, было зачеркнутое "о".
falk писал(а):
о перечеркнутое читается как "ё" русское
а с апострофом читается как "о"
о всегда читается как У
буква напоминающая транскрипцию АЭ читается как английский транскрипционный вариант - Э
sk sj - читается как Ш то есть лыжи ski по норвежски читаются как ШИ
Ульпана писал(а):
По-монгольски конь - морь.
КОНЬ м. стар. комонь, славянское. клюся, стар. арабс. фарь; лошадь; лошадь добрая, не кляча: на юге, сев. и в Сиб. редко говорят лошадь: жеребец или мерин, не кобыла; особ. верховая лошадь. Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом. Годовалый жеребенок, лоншак (от ланской, лони), иногда произн. лошняк, и путается с лошаком. По третьему году, стригун, остригают гриву, астрах. доган. Дикая лошадь, тарпан, а особый вид ее, киргизский, джигетай, кулан.
Толковый словарь В. Даля.
Mrs. John писал(а):
Нашла
статью в Википедии на японском.
Иероглифы у кого-то могут не отобразиться, к тому же мало кто знает их произношение, поэтому и решила прокомментировать названия мастей в меру своих знаний иероглифов.
Белую масть (настоящую белую) японцы называют солнечной.
А вот соловую они сравнивают с луной.
Еще иероглиф, схожий с "солнцем" ("иль"), входит в состав названия изабелловой масти.
Жаль, что остальных не знаю.
Решила добавить
на немецком:
Sommerrappen - вороная в загаре
Winterrappen - вороная с невыгорающим волосом
Leuchtrappe - пепельно-вороная (с одним геном крема)
Brauner - гнедая
Dunkelbrauner - караковая
Isabell - соловая
Erdfarben - буланая
keine - изабелловая
Rotfalbe - каурая
Braunfalbe - саврасая (гнедо-саврасая)
Rappfalbe, Mausfalbe - мышастая
keine Bezeichnung meist Zuordnung zu Isabell - золотая (шампанская)
keine Bezeichnung meist Zuordnung zu Erdfarben - янтарная
keine Bezeichnung meist Zuordnung zu Leuchtrappe - классическая шампанская
Plattenschecke - тобиано
Klemolabunt - сабино
keine eigenständige Bezeichnung - Frame
Nordische Scheckung - Splashed White
Rotschimmel - рыже-чалая
Braunschimmel - гнедо-чалая
Rappschimmel, Blauschimmel - вороно-чалая
Schabrackschecke - чубарая типа "чепрак" или "белый чепрак"
Tigerschecke - чубарая леопардового типа
Weißgeborener - чубарая леопардовая малопятнистая
Rappwindfarben - серебристо-вороная
Braunwindfarben - серебристо-гнедая
falk писал(а):
В Норвегии дела с мастями весьма запутанные. Тем более что нехарактерные масти для местных лошадей взяты из английского языка типа тобиано, оверо, пинто, паломино, кремовые масти и прочие. Нет смысла их упоминать, ибо они просто произносятся с норвежским акцентом и не более того.
Farge (фарге) – масть.
Основные масти:
Brun (брюн) – гнедой
Rǿd (рёд) – рыжий.
Svart (сварт) – вороная
Bork ( бурк) – буланный
Gull (гюль) – соловая.
Grå (гро) - серая
Далее усложнённые варианты ( лингвистически)
Blakk (блакк) – пегий: Blakken - (блаккен) – Пегашка – кличка пегой лошади (словарно) На самом деле, когда я порылась более глубоко это скорее не пежины, а подпалины и дикие отметины а также говорит о более светлом варианте масти.
Соответственно.
Brunblakk ( брюнблакк) – светло-гнедой или саврасый ( словарное). Но более точно гнедая лошадь со светлыми подпалинами или осветлённая гнедая.
См описание мастей Фьордов у мсДжона
Musblakk (мусьблакк) – светло-серая, мышастая с дикими отметинами.
Кстати Ulvblakk - это волчий серый - если дословно. Какую правильно генетически масть подобрать под это не знаю. Не назовёшь же лошадь зонарно-серой.
Blakkrǿd (блаккрёд) – светло-рыжий (каурый)
Skimmel (шиммель) – «яблоки» или «гречка» . Иногда ещё название чалой лошади (словарно)? – наверное, потому что это слово ещё и обозначает «мерцание» - что применимо к чалым мастям - мерцание белых шерстинок на основном фоне.
Но я всё же склоняюсь в варианту – точечные отметины. Ибо….
Rǿdskimlet (рёдшимлет) - красная чубарая.
Lyse( Лисе) – светлый равномерно.
Например.
Lyserǿd ( лисерёд) – изабелловый.
Lysegull (лисегюль) – светло-соловый.
Flekket ( флеккет) – пегая ( именно с большими пятнами), классические пежины без подпалов и диких отметин. По другом ещё переводятся как "заплатки".
Соответсвенно можно сообразить что
Brunflekket ( брюнфлеккет) - это гнедо-пегая и т.д.
Смешанные названия мастей.
Здесь проще просто соединяются два названия мастей. Если переводить дословно то получается следующее.
Прошу М. Джон подкорректировать настоящие соответствия мастей. Я перевожу буквально лингвистически без правильности с генетической точки зрения.
Brungull ( брюнгуль) – темно-буланный или гнедая с золотистым отливом.
Brunrǿd (брюнрёд) – кирпично-красный.
Brunsvart (брюнсварт) – караковая.
Оттенки на основе серебристого.
Sølvborket (сёлвборкет) - серебристо-буланная
Sølvsvart ( сёлвсварт) – серебристо -вороная
Sølvbrun: ( сёлвбрюн) –серебристо-гнедая.
Если в названиях матей обзывается допустим mellombrun (меломбрюн) то есть указание на средний (неяркий) тон окраса.
Если опять же дословно лингвистически извернуться типа среднегнедая что ли.
Morkt ( мёрк) обозначает как приставка более темный оттенок масти.
Ионика писал(а):
Ага, теперь понятно. Не так уж все и плохо было. Эти масти я взяла из беговой програмки, бежали и местные (холоднокровные) норвежские лошади, и теплокровные американские и французкие. Может, у них для рысаков отдельные масти?
falk писал(а):
Brunsvart (брюнсварт) – караковая.
В програмке из множества случаев только один раз было такое написание, остальное svartbrun.
Так, lysbrun, видимо, можно считать светло-гнедым.
borket (гнедо-саврасый) - это я по
фото определяла. Тут, конечно, сложно сказать, буланый он или саврасый. Я решила, что саврасый.
mørkbr - темно-гнедая? - встречалось достаточно часто.
huskbrun - только однажды, у местной лошади.
falk писал(а):
borket смотрела специально по словарям и на норвежских сайтах это чётко - БУЛАННЫЙ
На фото сложно судить ибо только морда видно поэтому ориентируюсь на добуквенный и дословный перевод. Вообще bork или bark это береста, то есть это лошадь цвета бересты. То есть ближе к песочному - ближе к буланной масти.
Гнедая это brun - коричневый дословно.
Если бы это был гнедосаврасый то он бы обзывался как
borkblakk. Про приставку blakk как характеризующую дикие отметины и подпалины я писала выше.
Но оставим это на совести тех кто печатал програмку. Я думаю в програмке было неверно указана точная масть.
Я ориентируюсь на лингвистику
Норвежцы вообще как и исландцы большие художники были, называли масти по ассоциациям с всевозможными вещами.
Если добуквенно то многие из них переводятся как золотая, серебрянная, волчья, мышиная, берестяная и т.д.
Ионика писал(а):
Спасибо за разъяснения.
falk писал(а):
borket смотрела специально по словарям и на норвежских сайтах это чётко - БУЛАННЫЙ
Да я не против.
Я почему решила, что саврасый - потому что порода местная, для них саврасая масть более характерна, чем буланая. Может, он буланый и есть. В програмке от его папы еще несколько потомков, и почти все они тоже borket.
Еще, кстати, там у одной лошади масть называлась fuks. Может, это калька с немецкого (там рыжая масть похоже называется) или с французкого (не знаю, как будет рыжая) т.к. рысак французский наполовину.