Karthehadaschath: распятый и воскресший http://carfagen-forum.ru/ |
|
Названия лошади на разных языках http://carfagen-forum.ru/topic436.html |
Страница 1 из 1 |
Автор: | OlgaN [ 25-06, 15:34 ] |
Заголовок сообщения: | Названия лошади на разных языках |
Немецкий: Pferd (пферд) n; Roß (расс) n (-ss-) (конь); Gaul (гауль) m (умл.) (разг.) рыжая лошадь — Fuchs (фухс) m (умл.) белая лошадь — Schimmel (шиммель) m вороная лошадь — Rappen (раппен) m Французский: cheval m верховая лошадь — cheval de selle скаковая лошадь — sauteur m беговая лошадь — coureur m ломовая лошадь — cheval de (gros) trait вьючная лошадь — cheval de bât упряжная лошадь — cheval de collier (или de trait) коренная лошадь — limonier m пристяжная лошадь — bricolier m, cheval de renfort чистокровная лошадь — pur sang горячая лошадь — cheval fougueux (или fringant) Итальянский: (животное) cavallo м. верховая лошадь — cavallo da sella Испанский: caballo m чистокровная лошадь — caballo de pura raza пристяжная лошадь — encuarte m верховая лошадь — caballo de silla беговая (скаковая) лошадь — caballo de carreras ломовая лошадь — percherón m рабочая (вьючная) лошадь — caballo de carga упряжная лошадь — caballo de tiro коренная лошадь — caballo de varas заводская лошадь воен. — semental f Мальтийский: żiemel (зимель), m debba (дэбба) f Ульпана писал(а): Цыганский Жеребцо - жеребец Грасны - кобыла Грасня - молодая кобылка, еще жеребенок. Грай, ограй - просто лошадь, мерин. Mrs. John писал(а): Название темы изменила на более соответствующее. Только вот OlgaN писал(а): белая лошадь — Schimmel m Это серая. Белую они называют Weiss. Польский: Koń [kon'] - лошадь sysak [sysak] - сосунок źrebię [z'reb'e] - лошадь моложе года, но уже не сосунок; отъёмыш klaczka [kl'achka] - кобылка ogierek [og'erek] - жеребчик klacz [kl'ach], kobyła [kobyla] - кобыла ogier [og'er] - жеребец wałach [valah] - мерин wnęter [vnenter] - нутрец kasztanowata [kashtanovata] - рыжая gniada [gn'ada] - гнедая izabelowata [izabel'ovata] - соловая и изабелловая bułana [bulana] - буланая kara - вороная siwa - серая biała [b'ala] - белая srokata - пегая tarantowata - чубарая dereszowata [dereshovata] (pleśniawa [pl'es'n'ava]) - чалая Литовский оставляю за Валерией. Mrs. John писал(а): Ну-ка попробую... по-корейски: 말. Читается? Н-да... у меня все читается, может, и у кого-нибудь еще прочтется. А для остальных опишу это слово. Там три буквы в два ряда. В верхнем ряду две, первая как раз квадратик, вторая - вертикальная палочка, посередине от нее отходит короткий перпендикуляр направо. В нижнем как будто "2", написанная на почтовом конверте по правилам записи цифр индекса. Точнее не скажешь. Читается "маль". Финский: Hevonen - лошадь Tamma - кобыла Ori - жеребец Ruuna (valakka) - мерин Pietturi - нутрец Varsa - жеребенок (любого пола) tammavarsa - жеребенок женского пола моложе 1 года orivarsa - жеребенок мужского пола моложе 1 года Rautias, raudikko - рыжая liinakko - игреневая Ruunikko - гнедая Musta - вороная Hallakko - саврасая (о группе мастей) Hiirakko - мышастая Ruunihallakko - гнедо-саврасая Voikko - соловая Ruunivoikko - буланая Mustanvoikko - пепельно-вороная Kermanväriset - изабелловая hopeanruunikko - серебристо-гнедая hopeanmusta - серебристо-вороная Samppanjavärit - шампанская (о группе мастей) Kimo - серая Päistärikkö - чалая ruunikonpäistäriköksi - гнедо-чалая Kirjavuus (valkokirjavuus) - пегая Tiikerinkirjava - чубарая leopardikuvio - леопардовая loimikuvio - "чепрак" lumihiutalekuvio - "снежные хлопья" huurrekuvio - "в инее" meleerattu kuvio - глянцевая чалость? Ульпана писал(а): Так, ребята... Я понимаю, что тут полиглоты собрались... Но я не из тех... Транскрипции можно? Нашла полиглотов. Я могу по-русски написать только немецкий и мальтийский. Кстати, это не транскрипция , но я не стала издеваться. Транскрипция записывается латинскими же буквами. Исправила в посте. Weiss (вайс) Кожевникова "Щит и меч" читала? Я над фамилией главного героя долго хихикала, в свете сюжетной линии. Mrs. John писал(а): Транскрипцию добавила только к польским словам. Ударение на предпоследний слог. Надстрочный значок обозначает смягчение впередистоящего звука. Правил чтения финского не знаю.
|
Автор: | OlgaN [ 25-06, 15:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Yennefer писал(а): Украинское: кінь - собственно лошадь жеребець- жеребец кобила - кобыла лоша - жеребенок лошиця - молодая нерожавшая кобыла кінь - мерин сірий - срый рудий - рыжий вороний - вороной гнідий - гнедой буланий - буланый соловий - соловый рябий - пегий Валерия писал(а): Mrs. John писал(а): Литовский оставляю за Валерией. Вот и меня припахали Сейчас напишу только то же,что написано на других языках.Если кто-то хочет большего(а именно виды спорта,части тела лошади и прочее,пишите здесь и я постараюсь написать) Литовский: Žirgas,arklys [жиргас] [арклис]-лошадь Kumelė [кумяле]-кобыла Eržilas [яржилас] -жеребец Kastratas [кастратас]-мерин Kumeliukas [кумялюкас]-жеребенок Насколько знаю,в Литве не сильно распределяют жеребят по возврасту,а просто говорят 2-ух летка и.т.п.Поэтому таких определений,как стригунок не пишу.Сегодня буду на конюшне,узнаю,может есть хоть какие-нибудь названия Eržiliukas [яржилюкас]-жеребчик Kumelytė [кумялите]-кобылка Bėra [бера]-гнедая,тёмно гнедая Juoda [йуода]-вороная Dereši [дярящи] -чалая Širma [щирма]-серая Kerša [кярша]-пегая Bulana [булана]-буланая Mrs. John писал(а): Латышский: Zirgs - лошадь ābolains - белая bērs - гнедая pelēks - мышастая ruds - рыжая sirms - серая Balti marķējumi - белые отметины zvaigzne - звездочка Как видите, похож на литовский. Вы думаете, я знаю финский? Или латышский? Нет. Дело в том, чтобы разобраться. Это совсем просто! Кстати, Википедия очень хороша именно для изучения языков. Правда, не на всех языках могут быть требуемые статьи, и не все аналогичные статьи равноценны. Например, в корейской статье кроме определения слова "лошадь" ничего нет. Две строчки. Зато в финской большинство мастей выделены в отдельные статьи и проиллюстрированы фотографиями. В русском варианте пара фотографий и ни одного названия... Если кому интересно, то названия шампанских мастей по-фински я пистать не стала, потому как они в точности заимствованы из английского. В латышской терминологии я смотрела по сходству с литовским. Сейчас подумаю и еще что-нибудь найду... Boglik писал(а): На казахском лошадь-ат на китайском - ма на французком cheval (мн.ч. chevaux) По-немецки das Pferd (пферд) - просто конь или лошадь das Ross (pocc) - конь благородных кровей (очень уважительно, пошло еще с рыцарских времен) das Gaul (гауль) - кляча das Hengst (хенгст) - жеребец die Stute (штутэ) - кобыла der Wallach (валлах) - мерин der Fohlen (фолен) - жеребенок das Fuellen (фюллен) - тоже жеребенок, только либо маленький, либо любименький, но скорее всего и то и другое das Reiten (райтэн) - верховая езда das Zureiten (цурайтэн) - выездка По-латыни - эквус (equis) По-гречески - иппо (hippos) По-латышски - zirgs На испанском - caballo По-эстонски будет-хобуне(hobune) По-грузински лошадь - цхени На туркменском - эт По-фински - hevonen (хевонен) По-шведски лошадь вроде Хяст- Hast По-португальски лошадь - "cavalo" А по-венгерски лошадь - лоа. арабский - фарас персидский/таджикский - асп санскрит - ашва японский - ума корейский - мар индонезийский - куда монгольский - морь бурятский - морин удмуртский - вал адыгейский - шы По-голландски paard-паард ruin-мерин hengst-жеребец merrie-кобыла По-татарски - - ат, елкы Немного взял с проконей отсюда Ионика писал(а): Венгерский:
Sárga – рыжий (еще были варианты tüzöt sárga и tüzöt világossárga – но перевод не знаю) Pej - гнедой Sötétpej – темно-гнедой Szürke - серый Fekete – вороной Чешский: Hnedák - гнедой Černý hnedák - караковый Tmawý hnedák – темно-гнедой Ryzák - рыжий Vranik - вороной Hřebčín – конный завод |
Автор: | OlgaN [ 25-06, 15:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Mrs. John писал(а): Сербский: Kоњ - конь, лошадь пунокрвни - чистокровный топлокрвни - полукровный касач - рысак Странная буква читается "нь", а "ч" читается твердо, как в английском и польском. Валлийский: Ceffyl - лошадь Буква "с" читается "к". Эсперанто: Ĉevalo - лошадь griza - серая bruna - рыжая (бурая?) nigra - вороная falk писал(а): Норвежский Hest - лошадь вообще ( хэст) hingst - жеребец ( хингст) hoppe - кобыла (хупп) hope - пятиться назад ( о лошади) - хуп hov ( hover) - копыто (копыта) - хув (хувер) kinn - ганаш ( кинн) nakke - накке - затылок manke - манке - холка man - ман - грива krone - круне - венчик kryss - крисс - круп Mrs. John писал(а): falk, объясните, пожалуйста, как в норвежском читаются необычные буквы... если они в этом языке есть... В исландском есть точно. Я имею в виду прежде всего ту, которая была в древнеанглийском и обозначала звонкий звук, который сейчас в английском обозначается th, а теперь этот значок только в транскрипции остался. И еще, кажется, было зачеркнутое "о". falk писал(а): о перечеркнутое читается как "ё" русское а с апострофом читается как "о" о всегда читается как У буква напоминающая транскрипцию АЭ читается как английский транскрипционный вариант - Э sk sj - читается как Ш то есть лыжи ski по норвежски читаются как ШИ Ульпана писал(а): По-монгольски конь - морь. КОНЬ м. стар. комонь, славянское. клюся, стар. арабс. фарь; лошадь; лошадь добрая, не кляча: на юге, сев. и в Сиб. редко говорят лошадь: жеребец или мерин, не кобыла; особ. верховая лошадь. Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом. Годовалый жеребенок, лоншак (от ланской, лони), иногда произн. лошняк, и путается с лошаком. По третьему году, стригун, остригают гриву, астрах. доган. Дикая лошадь, тарпан, а особый вид ее, киргизский, джигетай, кулан. Толковый словарь В. Даля. Mrs. John писал(а): Нашла статью в Википедии на японском. Иероглифы у кого-то могут не отобразиться, к тому же мало кто знает их произношение, поэтому и решила прокомментировать названия мастей в меру своих знаний иероглифов. Белую масть (настоящую белую) японцы называют солнечной. А вот соловую они сравнивают с луной. Еще иероглиф, схожий с "солнцем" ("иль"), входит в состав названия изабелловой масти. Жаль, что остальных не знаю. Решила добавить на немецком: Sommerrappen - вороная в загаре Winterrappen - вороная с невыгорающим волосом Leuchtrappe - пепельно-вороная (с одним геном крема) Brauner - гнедая Dunkelbrauner - караковая Isabell - соловая Erdfarben - буланая keine - изабелловая Rotfalbe - каурая Braunfalbe - саврасая (гнедо-саврасая) Rappfalbe, Mausfalbe - мышастая keine Bezeichnung meist Zuordnung zu Isabell - золотая (шампанская) keine Bezeichnung meist Zuordnung zu Erdfarben - янтарная keine Bezeichnung meist Zuordnung zu Leuchtrappe - классическая шампанская Plattenschecke - тобиано Klemolabunt - сабино keine eigenständige Bezeichnung - Frame Nordische Scheckung - Splashed White Rotschimmel - рыже-чалая Braunschimmel - гнедо-чалая Rappschimmel, Blauschimmel - вороно-чалая Schabrackschecke - чубарая типа "чепрак" или "белый чепрак" Tigerschecke - чубарая леопардового типа Weißgeborener - чубарая леопардовая малопятнистая Rappwindfarben - серебристо-вороная Braunwindfarben - серебристо-гнедая falk писал(а): В Норвегии дела с мастями весьма запутанные. Тем более что нехарактерные масти для местных лошадей взяты из английского языка типа тобиано, оверо, пинто, паломино, кремовые масти и прочие. Нет смысла их упоминать, ибо они просто произносятся с норвежским акцентом и не более того. Farge (фарге) – масть. Основные масти: Brun (брюн) – гнедой Rǿd (рёд) – рыжий. Svart (сварт) – вороная Bork ( бурк) – буланный Gull (гюль) – соловая. Grå (гро) - серая Далее усложнённые варианты ( лингвистически) Blakk (блакк) – пегий: Blakken - (блаккен) – Пегашка – кличка пегой лошади (словарно) На самом деле, когда я порылась более глубоко это скорее не пежины, а подпалины и дикие отметины а также говорит о более светлом варианте масти. Соответственно. Brunblakk ( брюнблакк) – светло-гнедой или саврасый ( словарное). Но более точно гнедая лошадь со светлыми подпалинами или осветлённая гнедая. См описание мастей Фьордов у мсДжона Musblakk (мусьблакк) – светло-серая, мышастая с дикими отметинами. Кстати Ulvblakk - это волчий серый - если дословно. Какую правильно генетически масть подобрать под это не знаю. Не назовёшь же лошадь зонарно-серой. Blakkrǿd (блаккрёд) – светло-рыжий (каурый) Skimmel (шиммель) – «яблоки» или «гречка» . Иногда ещё название чалой лошади (словарно)? – наверное, потому что это слово ещё и обозначает «мерцание» - что применимо к чалым мастям - мерцание белых шерстинок на основном фоне. Но я всё же склоняюсь в варианту – точечные отметины. Ибо…. Rǿdskimlet (рёдшимлет) - красная чубарая. Lyse( Лисе) – светлый равномерно. Например. Lyserǿd ( лисерёд) – изабелловый. Lysegull (лисегюль) – светло-соловый. Flekket ( флеккет) – пегая ( именно с большими пятнами), классические пежины без подпалов и диких отметин. По другом ещё переводятся как "заплатки". Соответсвенно можно сообразить что Brunflekket ( брюнфлеккет) - это гнедо-пегая и т.д. Смешанные названия мастей. Здесь проще просто соединяются два названия мастей. Если переводить дословно то получается следующее. Прошу М. Джон подкорректировать настоящие соответствия мастей. Я перевожу буквально лингвистически без правильности с генетической точки зрения. Brungull ( брюнгуль) – темно-буланный или гнедая с золотистым отливом. Brunrǿd (брюнрёд) – кирпично-красный. Brunsvart (брюнсварт) – караковая. Оттенки на основе серебристого. Sølvborket (сёлвборкет) - серебристо-буланная Sølvsvart ( сёлвсварт) – серебристо -вороная Sølvbrun: ( сёлвбрюн) –серебристо-гнедая. Если в названиях матей обзывается допустим mellombrun (меломбрюн) то есть указание на средний (неяркий) тон окраса. Если опять же дословно лингвистически извернуться типа среднегнедая что ли. Morkt ( мёрк) обозначает как приставка более темный оттенок масти. Ионика писал(а): Ага, теперь понятно. Не так уж все и плохо было. Эти масти я взяла из беговой програмки, бежали и местные (холоднокровные) норвежские лошади, и теплокровные американские и французкие. Может, у них для рысаков отдельные масти? falk писал(а): Brunsvart (брюнсварт) – караковая. В програмке из множества случаев только один раз было такое написание, остальное svartbrun. Так, lysbrun, видимо, можно считать светло-гнедым. borket (гнедо-саврасый) - это я по фото определяла. Тут, конечно, сложно сказать, буланый он или саврасый. Я решила, что саврасый. mørkbr - темно-гнедая? - встречалось достаточно часто. huskbrun - только однажды, у местной лошади. falk писал(а): borket смотрела специально по словарям и на норвежских сайтах это чётко - БУЛАННЫЙ На фото сложно судить ибо только морда видно поэтому ориентируюсь на добуквенный и дословный перевод. Вообще bork или bark это береста, то есть это лошадь цвета бересты. То есть ближе к песочному - ближе к буланной масти. Гнедая это brun - коричневый дословно. Если бы это был гнедосаврасый то он бы обзывался как borkblakk. Про приставку blakk как характеризующую дикие отметины и подпалины я писала выше. Но оставим это на совести тех кто печатал програмку. Я думаю в програмке было неверно указана точная масть. Я ориентируюсь на лингвистику Норвежцы вообще как и исландцы большие художники были, называли масти по ассоциациям с всевозможными вещами. Если добуквенно то многие из них переводятся как золотая, серебрянная, волчья, мышиная, берестяная и т.д. Ионика писал(а): Спасибо за разъяснения.
falk писал(а): borket смотрела специально по словарям и на норвежских сайтах это чётко - БУЛАННЫЙ Да я не против. Я почему решила, что саврасый - потому что порода местная, для них саврасая масть более характерна, чем буланая. Может, он буланый и есть. В програмке от его папы еще несколько потомков, и почти все они тоже borket. Еще, кстати, там у одной лошади масть называлась fuks. Может, это калька с немецкого (там рыжая масть похоже называется) или с французкого (не знаю, как будет рыжая) т.к. рысак французский наполовину. |
Автор: | OlgaN [ 25-06, 15:53 ] |
Заголовок сообщения: | |
falk писал(а): А fuks действительно калька - рыжая лошадь. Но это не соственно норвежское наименование. Скорее взято с языка откуда пришло название фуксин - красный краситель. Но не из французского у них красный тоже как рю произноситься Mrs. John писал(а): falk писал(а): Brunrǿd (брюнрёд) – кирпично-красный. Дословно "гнедо-рыжая", так? Я это название понимаю как "красно-гнедая". falk писал(а): Если в названиях мастей обзывается допустим mellombrun (меломбрюн) то есть указание на средний (неяркий) тон окраса. В английском языке есть похожее словосочетание standart bay, означающее гнедую масть некоего среднего оттенка и средней степени яркости. Это выражение используется только в научной литературе. На русский язык дословный перевод невозможен, у нас если сказать "гнедая", то подавляющее большинство людей будут представлять себе именно просто гнедую, без потемнения, покраснения, золотистого блеска и т.д. falk писал(а): Кстати Ulvblakk - это волчий серый - если дословно. Какую правильно генетически масть подобрать под это не знаю. Не назовёшь же лошадь зонарно-серой. Есть лингвистический аналог в английском - coyote dun, обозначающий гнедо-саврасую масть с зональным потемнением. В русском разговорном языке такую масть называли шакальей. Также в английском есть lobo dun – мышастая масть с оливковым оттенком. Если не ошибаюсь, lobo по-испански означает "волк". Как видите, генетически это разные масти, однако судя по фото фьордов, которые я видела, и подписям, Ulvblakk скорее светло-мышастая масть lobo dun, ибо корпус у такой лошади светло-пепельный, на гнедо-саврасую не похож. falk, большое вам спасибо! falk писал(а): Полярные волки как раз серовато-мышастого цвета так что подоходят в масть. По идее такая масть должна быть мышасто серой с дикими отметинами - темно серым ремнём, чулками и т.д. Хотя оливковый оттенок там врядли характерен. Но корпус по аналогии с полярным волком должен быть зонарно серым как у серых кавказских овчарок, даже ближе к пепельному. Mrs. John писал(а): Масти на французском
Blanc - белая Alezan - рыжая Alezan brûlé - рыжая с осветленным волосом, часто со светлой гривой и хвостом Alezan cuivré - красно-рыжая Jaunes - бурая Alezan crins lavés - игреневая Noir - вороная Noir mat - вороная в загаре Noir corbeau - невыгорающая вороная (досл. угольно-черная) Noir de jais - оттенок вороной масти, характеризующийся синеватым отливом (досл. черный как смоль) Crème - изабелловая Café au lait - очень светло-рыжая либо светло-соловая (досл. кофе с молоком) Bai - гнедая Bai brun - караковая Bai clair - светло-гнедая Bai cerise - красно-гнедая Isabelle - буланая Palomino - соловая Souris - мышастая Gris - серая Gris clair - светло-серая Gris vineux (gris truité) - в красную гречку (досл. винного цвета) Gris cendré - пепельно-серая Gris foncé - темно-серая Gris pommelé - серая в яблоках Gris souris - судя по описанию, это промежуточная стадия между темно-серой и серой в яблоках, когда покровный волос еще дотатоно темный, но уже появились заметные белые яблоки Aubère (alezan rouanné) - рыже-чалая Louvet - саврасая Isabelle sauvage - гнедо-саврасая Rouan - чалая Rouan fraise - гнедо-чалая Rouan bleu - вороно-чалая Pie - пегая: alezan-pie - рыже-пегая, noir-pie - вороно-пегая с преобладанием окрашенного волоса; pie-alezan - рыже-пегая, pie-noir - вороно-пегая с преобладанием белого волоса Pie tovero - пегая смешанного типа товеро Pie tobiano - пегая типа тобиано Pie overo - пегая группы типов оверо Pie sabino - пегая типа сабино Tacheté - чубарая Léopard - леопардовая Capé - "чепрак" Flocon de neige - в снежных хлопьях Bringuée - тигровая Pangaré - подласая Gold-champagne - золотая Classic-champagne - классическая шампанская Ambre-champagne - янтарная Gold-champagne ivoire - золото-кремовая Classic-champagne ivoire - классическая кремовая Ambre-champagne ivoire - янтарно-кремовая Масти на шведском Fux - рыжая Flatfux - игреневая Svettfux - бурая Svart, rapp - вороная Sommarblek rapp - вороная в загаре Svartbrun - караковая Brun (häst) - гнедая Mörkbrun - темно-гнедая Blodbrun - красно-гнедая Viltbrun - "дикая" гнедая Mjölmule - подласая Apelkastad - в яблоках Stickelhårig - чалая Skäck - пегая Isabell - соловая (?) Tigrering - чубарая Skimmel - серая |
Автор: | Mrs. John [ 13-06, 23:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Конная терминология на ингушском Алча - мерин астаг1а хилар (хьайба) - хромое животное аьрдаг1а говр - конь с норовом аьсала хьайба - животное с мягким нравом аьшка беса хьайба - темно-серое животное байлар - привязь для животного баргал - путы баргчо (каре) - щетка над копытами бахтар - подтяжка для сбруи боаккха бух бола говр - конь с большим крупом бос (бесара) - масть бохк - подпруга бух (гаь) - круп вир - осел вира б1арз - мул вирий к1ориг - осленок гила - чистокровный породистый конь гоаламаш - удила говр - конь, лошадь (дой - мн.ч.) говра дулх - конина говрий кхий - конюшня говрий моттиг - денник говра шод - кнут возничего г1акх - кольцо подпруги г1анжаг1а - ремешок для закрепления луки седла г1анжалха - длинная узда даьре бохк - шелковая подпруга дирст - узда дирста гаь - один из двух ремней узды дой леладер - коневод дукъа йехка говр (д1айожа говр) - упряжная лошадь ды - скакун дын-бакъ - жеребчик журал - недоуздок ишмик - потник для вьючного животного йаланга говр - необъезженный конь йоал - холка йолинг - галоп йорг1а - иноходь йорт - мелкая рысь й1аьха к1асарте йола говр - конь с длинной холкой й1аьха кес йола говр - длинногривый конь караз - коновязь кес - грива кодж - седло для осла и мула кур - дуга кхал - кобыла кхал-бакъ - кобылка кхал вир - ослица кхаьра бакь - жеребец трех лет къурда - потник под седло к1ужал - челка лошади лан - подкова ланхьастам - подковочный гвоздь лийта - стремя лоаца шод (баьречун шод) - кнут всадника ма1а вир - осел-самец мерз - волос конского хвоста мулгГа - подхвостник мух ухаш йола говр - лошадь, которая артачится, упрямится нувр - седло нуврбохк - ремни для седла (приструга? - Mrs. John) нуврг1айба - седельная подушка нуврдахча - ленчик, арчак нуврфуъ - дуги седла (дуги ленчика? луки? - Mrs. John) оардала говр - рабочая лошадь пхадж - конский навоз расха говр - гнедой конь раьтинг - оглобля саней рема - табун лошадей сира хьайба - серое животное соалоз - сани талбаш - потник для лошади талсаш - переметные сумки для вьючного животного танокхаш - ремни для хомута ткъенаш - боковые ремни для хомута т1аьнашта утта говр - конь, стающий на дыбы урхаш - вожжи урха хала говр - непокладистый конь фу - порода фуъ - лука седла хехка говр - беговая лошадь хоамат - хомут хоаматий г1ирс - упряжь ц1ог - хвост чоабол (чоапол) - рысь (аллюр) ч1амала хьайба - рябое животное ч1ингашбеш йола говр - конь, который лягается чухьара бежан - скотина с белой полоской на морде шод - 1) кнут 2) слюна шодакхаж - кнутовище эмалк - дикий, необученный конь яйдакха говр - неоседланная, запасная лошадь ямбаш бежан - хромое на задние ноги животное 1айг1ар - жеребец от года до двух лет 1арбий ды — арабский скакун Источник: http://www.ingbelgium.com/node/274 |
Автор: | OlgaN [ 14-06, 08:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вер, что за единички в ингушских названиях? |
Автор: | Наглый Чайник [ 14-06, 10:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
а как читать мягкий знак после гласной? |
Автор: | Mrs. John [ 28-12, 02:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Названия лошади на разных языках |
Единицы в ингушских названиях - специфический звук из некоторых кавказских языков. Мягкий знак после гласной - какой-то согласный звук. Материалы на испанском: |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |