Karthehadaschath: распятый и воскресший

АнтиНОЭ - Форум единомышленников
Текущее время: 28-03, 13:43

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Названия лошади на разных языках
СообщениеДобавлено: 25-06, 15:34 
Не в сети
Злобная админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-05, 09:24
Сообщения: 4324
Немецкий: Pferd (пферд) n; Roß (расс) n (-ss-) (конь); Gaul (гауль) m (умл.) (разг.)

рыжая лошадь — Fuchs (фухс) m (умл.)

белая лошадь — Schimmel (шиммель) m

вороная лошадь — Rappen (раппен) m

Французский: cheval m

верховая лошадь — cheval de selle

скаковая лошадь — sauteur m

беговая лошадь — coureur m

ломовая лошадь — cheval de (gros) trait

вьючная лошадь — cheval de bât

упряжная лошадь — cheval de collier (или de trait)

коренная лошадь — limonier m

пристяжная лошадь — bricolier m, cheval de renfort

чистокровная лошадь — pur sang

горячая лошадь — cheval fougueux (или fringant)


Итальянский: (животное) cavallo м.

верховая лошадь — cavallo da sella


Испанский: caballo m

чистокровная лошадь — caballo de pura raza

пристяжная лошадь — encuarte m

верховая лошадь — caballo de silla

беговая (скаковая) лошадь — caballo de carreras

ломовая лошадь — percherón m

рабочая (вьючная) лошадь — caballo de carga

упряжная лошадь — caballo de tiro

коренная лошадь — caballo de varas

заводская лошадь воен. — semental f


Мальтийский: żiemel (зимель), m

debba (дэбба) f
Ульпана писал(а):
Цыганский
Жеребцо - жеребец
Грасны - кобыла
Грасня - молодая кобылка, еще жеребенок.
Грай, ограй - просто лошадь, мерин.

Mrs. John писал(а):
Название темы изменила на более соответствующее.
Только вот

OlgaN писал(а):
белая лошадь — Schimmel m


Это серая. Белую они называют Weiss.

Польский:
Koń [kon'] - лошадь
sysak [sysak] - сосунок
źrebię [z'reb'e] - лошадь моложе года, но уже не сосунок; отъёмыш
klaczka [kl'achka] - кобылка
ogierek [og'erek] - жеребчик
klacz [kl'ach], kobyła [kobyla] - кобыла
ogier [og'er] - жеребец
wałach [valah] - мерин
wnęter [vnenter] - нутрец

kasztanowata [kashtanovata] - рыжая
gniada [gn'ada] - гнедая
izabelowata [izabel'ovata] - соловая и изабелловая
bułana [bulana] - буланая
kara - вороная
siwa - серая
biała [b'ala] - белая
srokata - пегая
tarantowata - чубарая
dereszowata [dereshovata] (pleśniawa [pl'es'n'ava]) - чалая

Литовский оставляю за Валерией.

Mrs. John писал(а):
Ну-ка попробую... по-корейски: 말. Читается?
Н-да... у меня все читается, может, и у кого-нибудь еще прочтется. А для остальных опишу это слово. Там три буквы в два ряда. В верхнем ряду две, первая как раз квадратик, вторая - вертикальная палочка, посередине от нее отходит короткий перпендикуляр направо. В нижнем как будто "2", написанная на почтовом конверте по правилам записи цифр индекса. Точнее не скажешь. Читается "маль".

Финский:
Hevonen - лошадь
Tamma - кобыла
Ori - жеребец
Ruuna (valakka) - мерин
Pietturi - нутрец
Varsa - жеребенок (любого пола)
tammavarsa - жеребенок женского пола моложе 1 года
orivarsa - жеребенок мужского пола моложе 1 года

Rautias, raudikko - рыжая
liinakko - игреневая
Ruunikko - гнедая
Musta - вороная
Hallakko - саврасая (о группе мастей)
Hiirakko - мышастая
Ruunihallakko - гнедо-саврасая
Voikko - соловая
Ruunivoikko - буланая
Mustanvoikko - пепельно-вороная
Kermanväriset - изабелловая
hopeanruunikko - серебристо-гнедая
hopeanmusta - серебристо-вороная
Samppanjavärit - шампанская (о группе мастей)
Kimo - серая
Päistärikkö - чалая
ruunikonpäistäriköksi - гнедо-чалая
Kirjavuus (valkokirjavuus) - пегая
Tiikerinkirjava - чубарая
leopardikuvio - леопардовая
loimikuvio - "чепрак"
lumihiutalekuvio - "снежные хлопья"
huurrekuvio - "в инее"
meleerattu kuvio - глянцевая чалость?

Ульпана писал(а):
Так, ребята... Я понимаю, что тут полиглоты собрались... :sad: Но я не из тех... Транскрипции можно? :oops:

Нашла полиглотов. Я могу по-русски написать только немецкий и мальтийский. Кстати, это не транскрипция :wink: , но я не стала издеваться. :grin: Транскрипция записывается латинскими же буквами. Исправила в посте.
Weiss (вайс) Кожевникова "Щит и меч" читала? Я над фамилией главного героя долго хихикала, в свете сюжетной линии.
Mrs. John писал(а):
Транскрипцию добавила только к польским словам. Ударение на предпоследний слог. Надстрочный значок обозначает смягчение впередистоящего звука. Правил чтения финского не знаю.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25-06, 15:42 
Не в сети
Злобная админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-05, 09:24
Сообщения: 4324
Yennefer писал(а):
Украинское:
кінь - собственно лошадь
жеребець- жеребец
кобила - кобыла
лоша - жеребенок
лошиця - молодая нерожавшая кобыла
кінь - мерин
сірий - срый
рудий - рыжий
вороний - вороной
гнідий - гнедой
буланий - буланый
соловий - соловый
рябий - пегий

Валерия писал(а):
Mrs. John писал(а):
Литовский оставляю за Валерией.

Вот и меня припахали :grin: Сейчас напишу только то же,что написано на других языках.Если кто-то хочет большего(а именно виды спорта,части тела лошади :smile: и прочее,пишите здесь и я постараюсь написать)

Литовский:
Žirgas,arklys [жиргас] [арклис]-лошадь
Kumelė [кумяле]-кобыла
Eržilas [яржилас] -жеребец
Kastratas [кастратас]-мерин
Kumeliukas [кумялюкас]-жеребенок
Насколько знаю,в Литве не сильно распределяют жеребят по возврасту,а просто говорят 2-ух летка и.т.п.Поэтому таких определений,как стригунок не пишу.Сегодня буду на конюшне,узнаю,может есть хоть какие-нибудь названия :smile:
Eržiliukas [яржилюкас]-жеребчик
Kumelytė [кумялите]-кобылка

Bėra [бера]-гнедая,тёмно гнедая
Juoda [йуода]-вороная
Dereši [дярящи] -чалая
Širma [щирма]-серая
Kerša [кярша]-пегая
Bulana [булана]-буланая

Mrs. John писал(а):
Латышский:
Zirgs - лошадь
ābolains - белая
bērs - гнедая
pelēks - мышастая
ruds - рыжая
sirms - серая
Balti marķējumi - белые отметины
zvaigzne - звездочка

Как видите, похож на литовский.
Вы думаете, я знаю финский? Или латышский? Нет. Дело в том, чтобы разобраться. Это совсем просто! Кстати, Википедия очень хороша именно для изучения языков. Правда, не на всех языках могут быть требуемые статьи, и не все аналогичные статьи равноценны. Например, в корейской статье кроме определения слова "лошадь" ничего нет. Две строчки. Зато в финской большинство мастей выделены в отдельные статьи и проиллюстрированы фотографиями. В русском варианте пара фотографий и ни одного названия...
Если кому интересно, то названия шампанских мастей по-фински я пистать не стала, потому как они в точности заимствованы из английского. В латышской терминологии я смотрела по сходству с литовским.
Сейчас подумаю и еще что-нибудь найду...

Boglik писал(а):
На казахском лошадь-ат

на китайском - ма

на французком cheval (мн.ч. chevaux)

По-немецки
das Pferd (пферд) - просто конь или лошадь
das Ross (pocc) - конь благородных кровей (очень уважительно, пошло еще с рыцарских времен)
das Gaul (гауль) - кляча
das Hengst (хенгст) - жеребец
die Stute (штутэ) - кобыла
der Wallach (валлах) - мерин
der Fohlen (фолен) - жеребенок
das Fuellen (фюллен) - тоже жеребенок, только либо маленький, либо любименький, но скорее всего и то и другое
das Reiten (райтэн) - верховая езда
das Zureiten (цурайтэн) - выездка







По-латыни - эквус (equis)

По-гречески - иппо (hippos)

По-латышски - zirgs

На испанском - caballo

По-эстонски будет-хобуне(hobune)


По-грузински лошадь - цхени

На туркменском - эт



По-фински - hevonen (хевонен)

По-шведски лошадь вроде Хяст- Hast

По-португальски лошадь - "cavalo"

А по-венгерски лошадь - лоа.

арабский - фарас

персидский/таджикский - асп

санскрит - ашва

японский - ума

корейский - мар

индонезийский - куда

монгольский - морь

бурятский - морин

удмуртский - вал

адыгейский - шы

По-голландски paard-паард
ruin-мерин
hengst-жеребец
merrie-кобыла

По-татарски - - ат, елкы

Немного взял с проконей отсюда

Ионика писал(а):
Венгерский:
Sárga – рыжий
(еще были варианты tüzöt sárga и tüzöt világossárga – но перевод не знаю)
Pej - гнедой
Sötétpej – темно-гнедой
Szürke - серый
Fekete – вороной

Чешский:
Hnedák - гнедой
Černý hnedák - караковый
Tmawý hnedák – темно-гнедой
Ryzák - рыжий
Vranik - вороной
Hřebčín – конный завод

_________________
Ты хочешь продолжения себя, ты ищешь последователей? Ищи нулей, людей, ничего из себя не представляющих" (Ф. Ницше)
"Пытаясь жить в ладу со всеми, кончаешь разладом с самим собой". Жильбер Сесброн.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25-06, 15:51 
Не в сети
Злобная админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-05, 09:24
Сообщения: 4324
Mrs. John писал(а):
Сербский:
Kоњ - конь, лошадь
пунокрвни - чистокровный
топлокрвни - полукровный
касач - рысак

Странная буква читается "нь", а "ч" читается твердо, как в английском и польском.


Валлийский:
Ceffyl - лошадь

Буква "с" читается "к".


Эсперанто:
Ĉevalo - лошадь
griza - серая
bruna - рыжая (бурая?)
nigra - вороная

falk писал(а):
Норвежский

Hest - лошадь вообще ( хэст)

hingst - жеребец ( хингст)

hoppe - кобыла (хупп)

hope - пятиться назад ( о лошади) - хуп

hov ( hover) - копыто (копыта) - хув (хувер)

kinn - ганаш ( кинн)

nakke - накке - затылок

manke - манке - холка

man - ман - грива

krone - круне - венчик

kryss - крисс - круп

Mrs. John писал(а):
falk, объясните, пожалуйста, как в норвежском читаются необычные буквы... если они в этом языке есть... В исландском есть точно. Я имею в виду прежде всего ту, которая была в древнеанглийском и обозначала звонкий звук, который сейчас в английском обозначается th, а теперь этот значок только в транскрипции остался. И еще, кажется, было зачеркнутое "о".

falk писал(а):
о перечеркнутое читается как "ё" русское
а с апострофом читается как "о"
о всегда читается как У
буква напоминающая транскрипцию АЭ читается как английский транскрипционный вариант - Э
sk sj - читается как Ш то есть лыжи ski по норвежски читаются как ШИ

Ульпана писал(а):
По-монгольски конь - морь.

КОНЬ м. стар. комонь, славянское. клюся, стар. арабс. фарь; лошадь; лошадь добрая, не кляча: на юге, сев. и в Сиб. редко говорят лошадь: жеребец или мерин, не кобыла; особ. верховая лошадь. Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом. Годовалый жеребенок, лоншак (от ланской, лони), иногда произн. лошняк, и путается с лошаком. По третьему году, стригун, остригают гриву, астрах. доган. Дикая лошадь, тарпан, а особый вид ее, киргизский, джигетай, кулан.

Толковый словарь В. Даля.
Mrs. John писал(а):
Нашла статью в Википедии на японском.
Иероглифы у кого-то могут не отобразиться, к тому же мало кто знает их произношение, поэтому и решила прокомментировать названия мастей в меру своих знаний иероглифов.

Белую масть (настоящую белую) японцы называют солнечной.
А вот соловую они сравнивают с луной.
Еще иероглиф, схожий с "солнцем" ("иль"), входит в состав названия изабелловой масти.

Жаль, что остальных не знаю.

Решила добавить на немецком:
Sommerrappen - вороная в загаре
Winterrappen - вороная с невыгорающим волосом
Leuchtrappe - пепельно-вороная (с одним геном крема)
Brauner - гнедая
Dunkelbrauner - караковая
Isabell - соловая
Erdfarben - буланая
keine - изабелловая
Rotfalbe - каурая
Braunfalbe - саврасая (гнедо-саврасая)
Rappfalbe, Mausfalbe - мышастая
keine Bezeichnung meist Zuordnung zu Isabell - золотая (шампанская)
keine Bezeichnung meist Zuordnung zu Erdfarben - янтарная
keine Bezeichnung meist Zuordnung zu Leuchtrappe - классическая шампанская
Plattenschecke - тобиано
Klemolabunt - сабино
keine eigenständige Bezeichnung - Frame
Nordische Scheckung - Splashed White
Rotschimmel - рыже-чалая
Braunschimmel - гнедо-чалая
Rappschimmel, Blauschimmel - вороно-чалая
Schabrackschecke - чубарая типа "чепрак" или "белый чепрак"
Tigerschecke - чубарая леопардового типа
Weißgeborener - чубарая леопардовая малопятнистая
Rappwindfarben - серебристо-вороная
Braunwindfarben - серебристо-гнедая

falk писал(а):
В Норвегии дела с мастями весьма запутанные. Тем более что нехарактерные масти для местных лошадей взяты из английского языка типа тобиано, оверо, пинто, паломино, кремовые масти и прочие. Нет смысла их упоминать, ибо они просто произносятся с норвежским акцентом и не более того.

Farge (фарге) – масть.


Основные масти:
Brun (брюн) – гнедой
Rǿd (рёд) – рыжий.
Svart (сварт) – вороная
Bork ( бурк) – буланный
Gull (гюль) – соловая.
Grå (гро) - серая

Далее усложнённые варианты ( лингвистически)

Blakk (блакк) – пегий: Blakken - (блаккен) – Пегашка – кличка пегой лошади (словарно) На самом деле, когда я порылась более глубоко это скорее не пежины, а подпалины и дикие отметины а также говорит о более светлом варианте масти.
Соответственно.
Brunblakk ( брюнблакк) – светло-гнедой или саврасый ( словарное). Но более точно гнедая лошадь со светлыми подпалинами или осветлённая гнедая.
См описание мастей Фьордов у мсДжона
Musblakk (мусьблакк) – светло-серая, мышастая с дикими отметинами.
Кстати Ulvblakk - это волчий серый - если дословно. Какую правильно генетически масть подобрать под это не знаю. Не назовёшь же лошадь зонарно-серой.
Blakkrǿd (блаккрёд) – светло-рыжий (каурый)

Skimmel (шиммель) – «яблоки» или «гречка» . Иногда ещё название чалой лошади (словарно)? – наверное, потому что это слово ещё и обозначает «мерцание» - что применимо к чалым мастям - мерцание белых шерстинок на основном фоне.
Но я всё же склоняюсь в варианту – точечные отметины. Ибо….
Rǿdskimlet (рёдшимлет) - красная чубарая.

Lyse( Лисе) – светлый равномерно.
Например.
Lyserǿd ( лисерёд) – изабелловый.
Lysegull (лисегюль) – светло-соловый.

Flekket ( флеккет) – пегая ( именно с большими пятнами), классические пежины без подпалов и диких отметин. По другом ещё переводятся как "заплатки".
Соответсвенно можно сообразить что
Brunflekket ( брюнфлеккет) - это гнедо-пегая и т.д.






Смешанные названия мастей.
Здесь проще просто соединяются два названия мастей. Если переводить дословно то получается следующее.
Прошу М. Джон подкорректировать настоящие соответствия мастей. Я перевожу буквально лингвистически без правильности с генетической точки зрения.

Brungull ( брюнгуль) – темно-буланный или гнедая с золотистым отливом.
Brunrǿd (брюнрёд) – кирпично-красный.
Brunsvart (брюнсварт) – караковая.



Оттенки на основе серебристого.

Sølvborket (сёлвборкет) - серебристо-буланная
Sølvsvart ( сёлвсварт) – серебристо -вороная
Sølvbrun: ( сёлвбрюн) –серебристо-гнедая.


Если в названиях матей обзывается допустим mellombrun (меломбрюн) то есть указание на средний (неяркий) тон окраса.
Если опять же дословно лингвистически извернуться типа среднегнедая что ли.
Morkt ( мёрк) обозначает как приставка более темный оттенок масти.

Ионика писал(а):
Ага, теперь понятно. Не так уж все и плохо было. Эти масти я взяла из беговой програмки, бежали и местные (холоднокровные) норвежские лошади, и теплокровные американские и французкие. Может, у них для рысаков отдельные масти?
falk писал(а):
Brunsvart (брюнсварт) – караковая.

В програмке из множества случаев только один раз было такое написание, остальное svartbrun.
Так, lysbrun, видимо, можно считать светло-гнедым.
borket (гнедо-саврасый) - это я по фото определяла. Тут, конечно, сложно сказать, буланый он или саврасый. Я решила, что саврасый.
mørkbr - темно-гнедая? - встречалось достаточно часто.
huskbrun - только однажды, у местной лошади.

falk писал(а):
borket смотрела специально по словарям и на норвежских сайтах это чётко - БУЛАННЫЙ
На фото сложно судить ибо только морда видно поэтому ориентируюсь на добуквенный и дословный перевод. Вообще bork или bark это береста, то есть это лошадь цвета бересты. То есть ближе к песочному - ближе к буланной масти.
Гнедая это brun - коричневый дословно.
Если бы это был гнедосаврасый то он бы обзывался как
borkblakk. Про приставку blakk как характеризующую дикие отметины и подпалины я писала выше.
Но оставим это на совести тех кто печатал програмку. Я думаю в програмке было неверно указана точная масть.
Я ориентируюсь на лингвистику
Норвежцы вообще как и исландцы большие художники были, называли масти по ассоциациям с всевозможными вещами.
Если добуквенно то многие из них переводятся как золотая, серебрянная, волчья, мышиная, берестяная и т.д.

Ионика писал(а):
Спасибо за разъяснения.
falk писал(а):
borket смотрела специально по словарям и на норвежских сайтах это чётко - БУЛАННЫЙ

Да я не против. :smile: Я почему решила, что саврасый - потому что порода местная, для них саврасая масть более характерна, чем буланая. Может, он буланый и есть. В програмке от его папы еще несколько потомков, и почти все они тоже borket.
Еще, кстати, там у одной лошади масть называлась fuks. Может, это калька с немецкого (там рыжая масть похоже называется) или с французкого (не знаю, как будет рыжая) т.к. рысак французский наполовину.

_________________
Ты хочешь продолжения себя, ты ищешь последователей? Ищи нулей, людей, ничего из себя не представляющих" (Ф. Ницше)
"Пытаясь жить в ладу со всеми, кончаешь разладом с самим собой". Жильбер Сесброн.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25-06, 15:53 
Не в сети
Злобная админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-05, 09:24
Сообщения: 4324
falk писал(а):
А fuks действительно калька - рыжая лошадь. Но это не соственно норвежское наименование. Скорее взято с языка откуда пришло название фуксин - красный краситель. Но не из французского у них красный тоже как рю произноситься

Mrs. John писал(а):
falk писал(а):
Brunrǿd (брюнрёд) – кирпично-красный.


Дословно "гнедо-рыжая", так? Я это название понимаю как "красно-гнедая".

falk писал(а):
Если в названиях мастей обзывается допустим mellombrun (меломбрюн) то есть указание на средний (неяркий) тон окраса.


В английском языке есть похожее словосочетание standart bay, означающее гнедую масть некоего среднего оттенка и средней степени яркости. Это выражение используется только в научной литературе. На русский язык дословный перевод невозможен, у нас если сказать "гнедая", то подавляющее большинство людей будут представлять себе именно просто гнедую, без потемнения, покраснения, золотистого блеска и т.д.

falk писал(а):
Кстати Ulvblakk - это волчий серый - если дословно. Какую правильно генетически масть подобрать под это не знаю. Не назовёшь же лошадь зонарно-серой.


Есть лингвистический аналог в английском - coyote dun, обозначающий гнедо-саврасую масть с зональным потемнением. В русском разговорном языке такую масть называли шакальей.
Также в английском есть lobo dun – мышастая масть с оливковым оттенком. Если не ошибаюсь, lobo по-испански означает "волк".
Как видите, генетически это разные масти, однако судя по фото фьордов, которые я видела, и подписям, Ulvblakk скорее светло-мышастая масть lobo dun, ибо корпус у такой лошади светло-пепельный, на гнедо-саврасую не похож.
falk, большое вам спасибо!

falk писал(а):
Полярные волки как раз серовато-мышастого цвета так что подоходят в масть. По идее такая масть должна быть мышасто серой с дикими отметинами - темно серым ремнём, чулками и т.д. Хотя оливковый оттенок там врядли характерен. Но корпус по аналогии с полярным волком должен быть зонарно серым как у серых кавказских овчарок, даже ближе к пепельному.

Mrs. John писал(а):
Масти на французском

Blanc - белая
Alezan - рыжая
Alezan brûlé - рыжая с осветленным волосом, часто со светлой гривой и хвостом
Alezan cuivré - красно-рыжая
Jaunes - бурая
Alezan crins lavés - игреневая
Noir - вороная
Noir mat - вороная в загаре
Noir corbeau - невыгорающая вороная (досл. угольно-черная)
Noir de jais - оттенок вороной масти, характеризующийся синеватым отливом (досл. черный как смоль)
Crème - изабелловая
Café au lait - очень светло-рыжая либо светло-соловая (досл. кофе с молоком)
Bai - гнедая
Bai brun - караковая
Bai clair - светло-гнедая
Bai cerise - красно-гнедая
Isabelle - буланая
Palomino - соловая
Souris - мышастая
Gris - серая
Gris clair - светло-серая
Gris vineux (gris truité) - в красную гречку (досл. винного цвета)
Gris cendré - пепельно-серая
Gris foncé - темно-серая
Gris pommelé - серая в яблоках
Gris souris - судя по описанию, это промежуточная стадия между темно-серой и серой в яблоках, когда покровный волос еще дотатоно темный, но уже появились заметные белые яблоки
Aubère (alezan rouanné) - рыже-чалая
Louvet - саврасая
Isabelle sauvage - гнедо-саврасая
Rouan - чалая
Rouan fraise - гнедо-чалая
Rouan bleu - вороно-чалая
Pie - пегая: alezan-pie - рыже-пегая, noir-pie - вороно-пегая с преобладанием окрашенного волоса; pie-alezan - рыже-пегая, pie-noir - вороно-пегая с преобладанием белого волоса
Pie tovero - пегая смешанного типа товеро
Pie tobiano - пегая типа тобиано
Pie overo - пегая группы типов оверо
Pie sabino - пегая типа сабино
Tacheté - чубарая
Léopard - леопардовая
Capé - "чепрак"
Flocon de neige - в снежных хлопьях
Bringuée - тигровая
Pangaré - подласая
Gold-champagne - золотая
Classic-champagne - классическая шампанская
Ambre-champagne - янтарная
Gold-champagne ivoire - золото-кремовая
Classic-champagne ivoire - классическая кремовая
Ambre-champagne ivoire - янтарно-кремовая

Масти на шведском

Fux - рыжая
Flatfux - игреневая
Svettfux - бурая
Svart, rapp - вороная
Sommarblek rapp - вороная в загаре
Svartbrun - караковая
Brun (häst) - гнедая
Mörkbrun - темно-гнедая
Blodbrun - красно-гнедая
Viltbrun - "дикая" гнедая
Mjölmule - подласая
Apelkastad - в яблоках
Stickelhårig - чалая
Skäck - пегая
Isabell - соловая (?)
Tigrering - чубарая
Skimmel - серая

_________________
Ты хочешь продолжения себя, ты ищешь последователей? Ищи нулей, людей, ничего из себя не представляющих" (Ф. Ницше)
"Пытаясь жить в ладу со всеми, кончаешь разладом с самим собой". Жильбер Сесброн.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13-06, 23:52 
Не в сети
Педант
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-05, 00:40
Сообщения: 2909
Откуда: Москва-Memel
Конная терминология на ингушском

Алча - мерин
астаг1а хилар (хьайба) - хромое животное
аьрдаг1а говр - конь с норовом
аьсала хьайба - животное с мягким нравом
аьшка беса хьайба - темно-серое животное
байлар - привязь для животного
баргал - путы
баргчо (каре) - щетка над копытами
бахтар - подтяжка для сбруи
боаккха бух бола говр - конь с большим крупом
бос (бесара) - масть
бохк - подпруга
бух (гаь) - круп
вир - осел
вира б1арз - мул
вирий к1ориг - осленок
гила - чистокровный породистый конь
гоаламаш - удила
говр - конь, лошадь (дой - мн.ч.)
говра дулх - конина
говрий кхий - конюшня
говрий моттиг - денник
говра шод - кнут возничего
г1акх - кольцо подпруги
г1анжаг1а - ремешок для закрепления луки седла
г1анжалха - длинная узда
даьре бохк - шелковая подпруга
дирст - узда
дирста гаь - один из двух ремней узды
дой леладер - коневод
дукъа йехка говр (д1айожа говр) - упряжная лошадь
ды - скакун
дын-бакъ - жеребчик
журал - недоуздок
ишмик - потник для вьючного животного
йаланга говр - необъезженный конь
йоал - холка
йолинг - галоп
йорг1а - иноходь
йорт - мелкая рысь
й1аьха к1асарте йола говр - конь с длинной холкой
й1аьха кес йола говр - длинногривый конь
караз - коновязь
кес - грива
кодж - седло для осла и мула
кур - дуга
кхал - кобыла
кхал-бакъ - кобылка
кхал вир - ослица
кхаьра бакь - жеребец трех лет
къурда - потник под седло
к1ужал - челка лошади
лан - подкова
ланхьастам - подковочный гвоздь
лийта - стремя
лоаца шод (баьречун шод) - кнут всадника
ма1а вир - осел-самец
мерз - волос конского хвоста
мулгГа - подхвостник
мух ухаш йола говр - лошадь, которая артачится, упрямится
нувр - седло
нуврбохк - ремни для седла (приструга? - Mrs. John)
нуврг1айба - седельная подушка
нуврдахча - ленчик, арчак
нуврфуъ - дуги седла (дуги ленчика? луки? - Mrs. John)
оардала говр - рабочая лошадь
пхадж - конский навоз
расха говр - гнедой конь
раьтинг - оглобля саней
рема - табун лошадей
сира хьайба - серое животное
соалоз - сани
талбаш - потник для лошади
талсаш - переметные сумки для вьючного животного
танокхаш - ремни для хомута
ткъенаш - боковые ремни для хомута
т1аьнашта утта говр - конь, стающий на дыбы
урхаш - вожжи
урха хала говр - непокладистый конь
фу - порода
фуъ - лука седла
хехка говр - беговая лошадь
хоамат - хомут
хоаматий г1ирс - упряжь
ц1ог - хвост
чоабол (чоапол) - рысь (аллюр)
ч1амала хьайба - рябое животное
ч1ингашбеш йола говр - конь, который лягается
чухьара бежан - скотина с белой полоской на морде
шод - 1) кнут 2) слюна
шодакхаж - кнутовище
эмалк - дикий, необученный конь
яйдакха говр - неоседланная, запасная лошадь
ямбаш бежан - хромое на задние ноги животное
1айг1ар - жеребец от года до двух лет
1арбий ды — арабский скакун

Источник: http://www.ingbelgium.com/node/274


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14-06, 08:11 
Не в сети
Злобная админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29-05, 09:24
Сообщения: 4324
Вер, что за единички в ингушских названиях?

_________________
Ты хочешь продолжения себя, ты ищешь последователей? Ищи нулей, людей, ничего из себя не представляющих" (Ф. Ницше)
"Пытаясь жить в ладу со всеми, кончаешь разладом с самим собой". Жильбер Сесброн.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14-06, 10:13 
Не в сети
Лошадь на почетной пенсии
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 01-08, 12:02
Сообщения: 5987
Откуда: Пятигорск
а как читать мягкий знак после гласной?

_________________
http://museecole.narod.ru/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 28-12, 02:07 
Не в сети
Педант
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-05, 00:40
Сообщения: 2909
Откуда: Москва-Memel
Единицы в ингушских названиях - специфический звук из некоторых кавказских языков.
Мягкий знак после гласной - какой-то согласный звук.

Материалы на испанском:
Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB
Besucherzahler Marry a Russian Woman
счетчик посещений