Гость писал(а):
у нас в Белоруссии фильм не транслировался, но уже от одной вашей рецензии у меня тихий ужас...игры с черепом...это что ? Фильм ужасов? С расчлененкой..Ой, нет! Даже комментировать нет слов.
Мирабель писал(а):
У нас фильм не транслировался, но я видела демо-версию... смотреть было СМЕШНО. Особенно слушать загробный голос за кадром, произносящий "пророчество". И монтаж тоже красивый.... но не убедительный. Еще я видела кадры из фильма с окровавленными скелетами... стало страшно... но НАГу как не верила, так и не собираюсь.
visitante писал(а):
nizov(Для справки, название фигуры происходит от испанского «pesada» - тяжелая, трудная),
Вы ошибаетесь, сеньор низов. Фигура, о которой вы говорите, именуется «pesada» лишь в простонародье, в задрипанных пуэбло.
На языке Андалузской Королевской Школы, согласно Словарю Королевской Академии Испании этот элемент имеет название ,,posada,,. Происходит от глагола ,,posar,, , одно из многих значений которого --вставать. Стало быть, ,,posada,, переводится как постановление, вставание.
Вы можете убедиться в правильном употреблении слова здесь:
http://i017.radikal.ru/0806/66/63e833fdefdd.jpgВы так же смешно переводили Гериньера?
Можно было бы поговорить о морально-эстетическом , культурном и правовом аспектах этой страны на примере конной корриды, раз уж вы замахнулись на переводы с кастельяно. Ведь искусство перевода требует определенного уровня знания перечисленных аспектов. Перевод--это не просто полистать словарь, послюнив палец.[/quote]
[quote="MouseTrotter писал(а):
visitante писал(а):
Вы так же смешно переводили Гериньера?
Пока больше никто этим не озаботился, даже знатоки кастильского диалекта)))
Если у вас есть замечания, высказывайтесь, мы будем очень рады, новая информация всегда приветствуется.
О, еще одна просьба - а вы не могли бы для темных масс перевести то предложение из воспроизведенного вами кусочка текста, в котором употреблено выделенное вами слово? Ну чтобы контекст понять...
Хиенкина одиозная писал(а):
Че-то мне этот текст напоминает...
Точнее, кого-то.
Где-то мы эту супербию уже встречали. :yahoo:
Что касается поисхождения слов - то тут возможны разночтения.
Может, гость прав. А может, и Низов.
Дело такое - сумнительное.
Все же я более склоняюсь к мнению уважаемого г-на Низова. Как-то оно боле... аргументировано, что ли.
К тому же, я его давно знаю.
А этого.. гостя... в первый раз вижу.
:tease: :spiteful: :dance:
nizov писал(а):
Visitante, по поводу вашего замечания.
Для начала я решил понять, что есть "posada" и полез в Интернет, на сервис Яндекс-Словари.
Ответ сервиса здесь
http://lingvo.yandex.ru/es?text=posada& ... ranslate=1Я его скопировал
Posada
f
1) дом, жилище
2) постоялый двор
3) гостиница
4) постой (воинской части)
5) дорожный столовый прибор
6) малоупотр. ночлег, приют
7) плата за постой
8) уст. комната для женской прислуги
9) (чаще pl) Ц. Ам., Мекс. посада (народный праздник, длящийся с 16 по 24 декабря)
10) Гонд. серенада, музыкальная пьеса (исполняемая в честь друга, чаще во время рождества)
Как видим, согласно словарю, слово "posada" не имеет отношения к ВЕ и тем более к ее фигурам. Вряд-ли гордый испанец станет называть фигуру над землей именем постоялого двора.
Затем, не доверяя словарю Яндекс, я сделал два запроса на поиск файлов и картинок по ключу "posada": один в goodle.com, а второй, в yahoo.es, чтоб так сказать, к кастельяно ближе было.
Итог: ни одной ссылки, касающейся выездки и ни одного изорбажения вообще лошади, сколько не шарил.
После этого, для очистки совести, ввел в те же поисковики запрос на "pesada" и.... опять ни одной лошади.
После этого, решил ввести слово "pesade", то есть как бы классический французский вариант: сервисы выдали массу ссылок на сайты мастеров и тучу прекрасных картинок с лошадками в очень красивых позах.
Что же получается? Выходит, что даже если термин "posada" и существует, то за рамки манежа в Хересе его употребление не выходит и общепринятым названием сбалансированного на заду положения лошади он не является.
Второй вывод: если верить Нету, во всей Европе, включая и Испанию, принят термин "pesade", который испанцами может произноситься как "pesada" (просто особенность испанского произношения)
В итоге мы видим, что с максимальной степенью вероятности термин "pesade" восходит все-таки к глаголу "pesar" - "загружать, отягощать". Эта логика очент прозрачна: пезада - это статичное, сугубо силовое упражение, при выполнении которого происходит напряженное балансирование лошади на заду, что крайне тяжело для нее физически. По личному опыту могу сказать, что лошадь, спокойно и без напряжения пиаффирующая, при исполнении серии пезад промокает до нитки за полминуты.
В тоже время, правда в том, что точная этимология слова "pesade" неизвестна, и потому моя справочка в реценции объективно нуждалась в уточнении типа "скорее всего" или "с высокой степенью вероятности".
Так что, visitante, спасибо за ваше замечание, мне было интересно покопаться в этом вопросе.